Tłumaczenia ustne – rodzaje, a liczba potrzebnych tłumaczy

Translatoryka to dziedzina bardzo złożona. Większość osób wie, że istnieją dwa podstawowe rodzaje przekładu wyróżniane na podstawie tzw. kanału, czyli innymi słowy tego, w jakiej formie następuje przekaz danego tekstu. Jednak mało kto zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia ustne można również podzielić na mniejsze podgrupy w zależności od sposobu realizacji oraz liczby osób potrzebnych do wykonania zlecenia.

Tłumaczenie ustne konsekutywne (następcze)

Najczęściej jest ono wykorzystywane w czasie różnego rodzaju oficjalnych przemówień, szkoleń czy spotkań autorskich. Przekład wypowiedzi odbywa się etapami – prelegent po kilku zdaniach robi krótką przerwę, w czasie której tłumacz na podstawie sporządzonych przez siebie notatek przekazuje słuchaczom najważniejsze kwestie i ogólny sens wystąpienia. Jest to praca dla jednej osoby, i warto pamiętać, że decydując się na taki rodzaj ustnego przekładu ogólny czas trwania spotkania się znacząco wydłuży.

Tłumaczenie ustne liaison

Jest to przekład tzw. “zdanie po zdaniu” stosowany zazwyczaj w czasie spotkań biznesowych bądź na rozprawach sądowych. Do przełożenia na inny język są krótsze wypowiedzi, tak więc powinny się one cechować znaczenie większą dozą formalności i przekazywać wszystkie niuanse z bardzo dużą dokładnością. Również potrzebna jest do tego zadania jedna osoba.

Tłumaczenie ustne symultaniczne (równoczesne)

Ten typ przekładu jest obecnie najbardziej popularny i pożądany. Szczególnie chętnie sięgają po niego organizatorzy międzynarodowych konferencji czy wykładów, w których audytorium jest naprawdę zróżnicowane językowo. Do tego trudnego i niezwykle obciążającego dla umysłu zadania potrzeba już dwóch profesjonalistów, którzy siedzą razem w jednej, dźwiękoszczelnej kabinie i zmieniają się co kilkanaście minut. Wypowiedź prelegenta jest przekładana na język docelowy praktycznie natychmiast, z zaledwie minimalnym, kilkusekundowym opóźnieniem i dociera do słuchaczy poprzez słuchawki.

Tłumaczenie ustne szeptane (chuchotage)

Ta metoda wykorzystywana jest najczęściej w sytuacji, gdy tylko kilku z uczestników spotkania (średnio 2-3 osoby) nie zna języka wyjściowego, czyli tego, którym posługuje się mówca. Przekład dokonywany jest przez jedną osobę, która znajduje się bezpośrednio przy takiej grupie słuchaczy i na bieżąco przekazuje im ściszonym głosem wypowiedź prelegenta.